Ezért fontos profikra bíznia a jogi szövegek fordítását
Amikor olyan fontos dokumentumok fordításáról van szó, mint a jogi szövegek, nem érdemes online szótárakra bízni a fordítási feladatokat. Akik már jól ismerik azt az idegen nyelvet, amelyre a szöveget fordítani szeretnék, feltételezik, hogy nem lesz problémájuk egy jogi szöveg lefordításával. Azonban a beszélt nyelv ismerete egyáltalán nem elég ahhoz, hogy jogi fordításra adjuk a fejünket. Ilyenkor fordulnak sokan a gépi szótárakhoz, ám ez nagy hiba, ami súlyos félrefordításokhoz vezethet.
A gépi szótárak megszenvednek azokkal a szavakkal és kifejezésekkel, amelyeknek egynél több jelentése van. Az ilyen kifejezéseknél csak egy hozzáértő ember tudja eldönteni a szövegkörnyezet alapján, hogy éppen mire van szükség, gépi fordítóval egy teljesen értelmetlen szöveget kaphatunk végeredményként. Jogi fordítás esetén nem csak a szakszavak pontos fordítására kell ügyelnünk, hanem a tartalmi korrektségre is. Rengeteg olyan kifejezés van, amelynek szó szerinti fordítása nem minden esetben elfogadható. Egy gépi szótár képtelen megállapítani, hogy egy megnevezés helyénvaló-e, márpedig egy jogi fordítás esetén nem engedhetjük meg magunknak a tiszteletlen vagy sértő szavak használatát.
A jogi fordításoknál nagyon fontos az érthetőség, hiszen például egy szerződés esetében az a célunk, hogy a szerződő fél tökéletesen megértse a feltételeket. A szerződés ráadásul később bizonyítékként szolgál, ha a másik fél valamelyik feltételt nem teljesítette. Azonban ha félrefordítás van a szövegben, onnantól kezdve senkit nem fog érdekelni, hogy eredetileg mi mire gondoltunk.
Jogi fordításra van szüksége? Hozzánk bizalommal fordulhat, ugyanis az Enviro fordítóiroda non-stop rendelkezésére áll! További információért látogasson el honlapunkra, a www.enviro.hu webcímre, és tekintse meg szolgáltatásainkat! Kérdés esetén vegye fel velünk a kapcsolatot a +36/1/260-6841-es telefonszámon, illetve aziroda@enviro.hu e-mail címen!